jasmin -> RE: potrebna pomoc u odabiru imena (2.3.2012 1:15:16)
|
IZVORNA PORUKA: leona81 IZVORNA PORUKA: jasmin IZVORNA PORUKA: leona81 IZVORNA PORUKA: Hanady RR IZVORNA PORUKA: leona81 IZVORNA PORUKA: Hanady RR ja ne poznajem nikoga ko slova koja ne poznaje naš jezik stavlja u ime djeteta[sm=zmeden.gif] moja curica je Hanadi...iako su mnogi mislili da radi nicka na forumu je Y zadnje al nije...kao takvo i ne postoji[sm=smiley36.gif] to sam se ja zamaskirala fol[sm=smiley36.gif] poznajes mene...ime moje kcerke se pise sa y, izvorno dakle nikakva izmisljotina...ne znam kakve veze ima sto se neko slovo ne nalazi u nasoj abecedi pri odabiru imena? pogotovo ako je neko, kao npr ja, arapskog porijekla i tamo je to najnormalnija stvar i ime kao i svako drugo? meni je bezveze kad se ime koje se u arapskom jeziku pise sa Y ili Q mijenja u neko drugo slovo da bi se lakse izgovaralo kod nas...onda je bolje da se ne daje to ime jer ako nije napisano izvorno nema ni znacenje...ili kad se dodaju dva a, dva l a to u izvornom imenu ne postoji... npr ja sam imala dosta problema prije jer je moje ime zvucalo cudno na nasim prostorima, ali to je ime sasvim obicno kod njih - poput npr aida ili alma kod nas...i bilo je logicno da moj otac da svojoj djeci arapska imena u izvornom obliku...eh sad to sto su neki ljudi mislili da sam musko pa mi poslali poziv za regrutaciju hahaha, govori samo o tome kakvi ljudi rade u nasoj drzavi i koliko pameti imaju...a moja sestra koja ima sasvim normalno i poznato ime, koje eto ne zavrsava na a, eh ona je 16 godina zivjela s muskim maticnom brojem...uz sve probleme i gluposti koje smo dozivjele u toku zivota - obje se ponosimo svojim porijeklom i svojim imenima, a iz tog istog ponosa i ljubavi prema mojoj drugoj domovini sam ja svojoj curici dala izvorno arapsko ime, koje je poznato svugdje u svijetu osim kod nas...negdje kao ime, negdje kao prezime, negdje kao nadimak:) vidiš nisam se sjetila vas...[sm=smiley1.gif] no meni nisu ni problem imena sa slovima kojih nema u latinici ili ćirilici...ako kao takva jesu izvorna[sm=smiley1.gif] Ja također o�ekujem poziv za regrutaciju za hanadi amožda i farah[sm=smiley36.gif] meni su u domu zdravlja u katornu staili da je H muško...iako je beba bila sva u rozom u mom naru�ju[sm=smiley36.gif] pa naravno, i ja sam protiv izmisljanja imena - i dodavanja slova i dodavanja Y gdje treba biti J ako ne postoji ime koje u sustini kao izvorno u sebi ima Y...ali mi je nebulozno i kad neko prevede ime na nas? npr ime ayan - ili aya da napise ajan ili aja? pa sta aja znaci? nista a aya znaci ajet... Izvini leona,ali kako ne shvatas da ni aya ni aja ne znace apsolutno nista kada se pisu ovako kako se pisu. Ona imaju znacenje tek kod izgovora i onda kada se napisu izvorno arapskim harfovima.A ovako kako si napisala u oba slucaja posve su beznacajna.Nije to `prevodjenje` imena,vec pisanje shodno nasem pismu...i to aya i sl, je iz engleskog jezika,a ja nisam ni Amerikanka ni Britanka i td. znace...kao kad ja napisem Allah na latinici, ne moram izgovoriti...meni znaci...ne moram napisati na arapskom...znaci prevodi svete knjige ne znace nista po tebi jer su na engleskom npr a ne na arapskom Kada bih bila Egleskinja,Amerikanka i citala prijevod na engleskom naravno da bi imalo znacaj,jer se tako pise tim alfabetom.
|
|
|
|